by ManhattanPrepLSAT1 Mon Jul 27, 2015 12:30 pm
Not exactly daijob. It's not about a single word or phrase you might be familiar with, but infusing the written ideas, grounded in the literary conventions of one culture, with those of another literary culture. In the case at hand it's blending English, heavy in idiomatic expressions (e.g. "you're driving me up the wall" expresses frustration with someone), with Chinese, heavy in aural and visual puns (i.e. using various meanings of a word or the similarities between how to words sound in a humorous way).
Hope that helps!